Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Ah Chapter 7

Maybe Cordwainer's take can be updated.

https://news.ycombinator.com/item?id=46532760

Rival ideological systems with their own pyramid schemes. High switching costs. So there you have fsckboi(?) knifing an MD(?) across the gap. While the winning side is...?

>Certain very elementary appeals can be made almost without reference to the personal everyday background ("cultural-historical milieu") of the person addressed

HN flamewars beg to differ.. (I note that ouestrous-prop would almost certainly flail)

Sleeping with informant (?): https://youtu.be/nryXhiKdwi0?t=4m43s

(Bonus ref to Santi/"tunneler")





flamewars (here as in persia) have the "former yugoslavia" dynamic, which is the opposite of his aims (unless in "black" form?). IIRC there's a bit in there where the radio/wire service equivalent is discussed as a strong temptation, which serious practitioners must take care to avoid.

(an example of high vs mid: in an anecdote from the 談談 part of the V 打打, the principal [high] mentions his capitalist counterparts directly, with bare names, but his translator [mid] felt the need to "correct" his names by throwing in all the usual epithets "running dog", "oppressor", etc., etc. into the english translation. This habit of "improvement" was not lost upon her counterparts, who later relayed it as an example of what not to do)

off to do atoms stuff; more tomorrow...


Ahh. I finally get it I think?

(Mid) is "not-even-narcissistic" !!


mid == clueless == interchangeable, and interchangeable means the only thing keeping them in the Outer Party is loyalty (partly demonstrated through diligent observance of the rituals). The principal was either in the habit of referring to people however he wishes, or perhaps he was even being accommodating and referring to his counterparts as they wished to be addressed; the translator was in the habit that one must always use the politically correct forms — to the point that the faithfulness to conditioning resulted in a betrayal of the translation.

"A translation is like a romantic partner: almost all are either beautiful, or they are faithful; rarely are they both"

lagniappe: https://www.youtube.com/watch?v=grA5XmBRC6g

EDIT: Felix C. Forrest on the temptation to engage in flamewars: https://www.gutenberg.org/files/48612/48612-h/48612-h.htm#:~...




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: